15.1.07

Extraño idioma el Holandés... y un poquito de historia.

Pues eso... algunas reflexiones sobre el Neerlandés (u Holandés como comunmente se conoce)

La primera es esa misma... la incorrecta utilización del nombre que hacemos. Realmente, 'Holland' es solo una provincia de 'Nederland', país que nosotros llamamos Holanda. Este error proviene de cuando los españoles vinieron a reconquistar Flandes, en aquel momento esta provincia era una de las más pujantes económicamente, de ahí que los españoles llamaran a todo el área Holanda, refiriendose a la influencia de esta zona que era la que con mayor fuerza apoyaba la independencia. El nombre correcto por tanto sería 'Nederland' ('País Bajo' en español) y por tanto su idioma 'Nederlands' o 'Neerlandés' en español.

Segunda. Es asombrosa la cantidad de dimunitivos que utilizan. Lo hacen comunmente y sin reparar en ello. No sé si es común en todo el área neerlandés parlante o solo aquí en Bélgica. Normalmente cuando les preguntas no saben responder la razón. Una persona me respondió algo así: 'Puede que los belgas nos consideremos gente humilde, y el utilizar diminutivos es una manera de hacer el lenguaje menos agresivo, más amable' Desde luego puedo dar fe de que amables son... En general gente muy diplomática... No debe ser casualidad que la capital europea se esncuentre sita en Bruselas...

Tercera. Viene a colación de la anterior. Tiene también gran cantidad de palabras que no significan absolutamente nada... cuando digo absolutamente... es absolutamente... y mucho menos traducción. Son palabras que su única función es digamos... desdramatizar... quitarle contundencia a una frase. Un ejemplo:

Imaginemos que alguien me invita a una fiesta por ejemplo, yo contestaría sin ningún remordimiento de conciencia:

'Nee, dan kan ik niet'---- 'No, no puedo' (con lo que mi interlocutor pensaría ¡¡que antipático!!)

Sin embargo si dijera:

'Nee, dan kan ik eigenlijk niet'---- La traducción seguiría siendo 'No, no puedo' pero mi interlocutor ya no pensaría que soy un grosero, porqué?? no se sabe... porque aparece una palabra que no tiene significado y que varia según el contexto, situación y frase... !!!¿¿ASÍ COMO CO.. QUIEREN QUE APRENDA EL PU.. IDIOMA??!!

(Nota al lector: Esto es todo una ficción.. yo nunca diría que 'no' a una fiesta ;o)

Los belgas... y los españoles...

Digamos que hoy en día esta superado... pero los belgas no tiene muy buenos recuerdos del paso de los españoles de antaño...

No os hablaré de fechas porque no se me dan muy bien, así que haré un resumen a grandes rasgos. Como sabréis, tras el matrimonio de Felipe 'el hermoso', rey de Flandes, y Juana 'la loca', heredera de los reinos de Castilla y Aragón, todos estos territorios pasaron a estar bajo al dominio de una misma corona, la de su hijo Carlos I (quién también poseía el titulo de Emperador del Imperio Austriaco por parte de un abuelo, creo) La corte se trasladó a Madrid, siendo ésta la capital del incipiente Imperio Español. Años... siglos después... no lo sé muy bien... Flandes se autoindependizó, anexionándose a 'Nederland'; de ahí que el idioma oficial de esta zona sea el holandés. Bueno el caso es que los españoles, el rey de turno y los nobles que tuvieran intereses en la zona diría yo, no se quedaron contentos y se vinieron a reconquistar Flandes, encabezandolos un tal 'Duque de Alba' que se ve que era un tanto cabroncete... y arrasó más o menos el país... aquí en Amberes, en concreto, se ve que fue una matanza, dicen que los muertos por día se contaban por miles. Por lo que a los flamencos oir el nombre del 'Duque de Alba' les provoca sudores fríos (y no es porque se imaginen a la actual 'Duquesa de Alba'... esa es otra historia :os) La mayoría de los flamencos habían adoptado el Protestantismo, religión mayoritaria en Nederland. Los españoles, defensores a ultraza de la fe Católica, no pudieron transigir con esto, pero sí con el idioma. Esta es la explicación de porque dos países fronterizos que comparten la misma lengua, y parte de la cultura, profesen religiones diferentes.
Pero todo esto está superado actualmente... no tengáis miedo de venir ;o) Hoy en día de todo aquello solo quedan referencias en el leguaje popular. Por ejemplo, a los habitantes de Amberes se les llamaba tradicionalmente 'Siniores' despectivamente... se ve que cuando pasó el 'Duque de Alba' solo quedaron españoles en la ciudad. Otro ejemplo, cuando una mujer tiene mucho temperamento se dice que tiene 'furia española', os podéis imaginar el porqué, no?
Bueno pues eso.. un poquito de historia y de idiomas que nunca está de más... espero no haberos aburridos mucho.
Tot ziens.